lyric interpretation / we

2019. 8. 4. 02:20

 

AH YEAH

 

또다시 Bad, bad, bad boy- / 돌아가 시원하게 밀어낼  “

“Again to a bad, bad, bad boy / I go back, and refreshingly push it all away, way, way”

 

시원하게 밀어낼 /refreshingly push it all away” can also mean you’re refreshingly exfoliating dead skin (sth some Koreans love doing at saunas and such), so it can also be seen as SH sort of shedding his old skin and also pushing all of that away

 

영화관 대신 PC

“Instead of movie theaters, I go to the PC room”

 

PC rooms are internet cafes all over Korea where people go to play video games, watch Youtube/Naver/etc. videos or TV shows, etc. It tends to be a predominantly male-dominated space and somewhere more common for you to go alone or with your friends. In contrast, movie theaters can be seen as spaces a lot of couples go to.

 

같다 나란 / 내자 맘먹고도 집게

“I’m pathetic, the likes of me / Even after I make up my mind to break up, my hand clutches”

 

” can also mean “crab” (hence Mino’s crab claw in the MV) and here, “집게 /my hand clutches” can directly translate to his hands being crab claws

 

ZOO

 

뻐끔거려 어항

"I open and close my mouth, I’m in your fishbowl”

 

Alluding to a goldfish and the way it sort of puckers its lips and opens and closes its moth. Koreans have a specific word to describe this but I don’t think there’s a singular word equivalent in English haha

 

양들이 뛰어다니는 꿈속에 / 나는 늑대의 탈을 쓰고 있었네

“In my dreams, where sheeps run around / I was dressed in a wolf’s clothing”

 

A twist on the phrase, “A wolf in sheep’s clothing”

 

근데 양이 아닌 Little pig / 튼튼하게 새로 지은 / 아무리 바람을 넣어봐  / 절대 흔들림

“But you’re not a sheep, you’re a little pig / You build a strong, new house / No matter how much wind I put in / You never waver”

 

Another allusion to a wolf, this time through a children’s story, “The Three Little Pigs”. Here’s the wikipedia summary for this LOL “The Three Little Pigs is a fable about three pigs who build three houses of different materials. A Big Bad Wolf blows down the first two pigs' houses, made of straw and sticks respectively, but is unable to destroy the third pig's house, made of bricks.” It’s the little pig in the story who’s house doesn’t fall down.

“No matter how much wind I put in” directly translated means gassing/hyping someone up, or to put wind in someone’s sails. While the lyric alludes to the wolf’s “huff and puff”, it is also saying no matter how much they gas the other person up, they don’t let it get to them.

 

으르렁 으르렁   / 가슴에는

“Growl, growl, ruff / A bruise in my heart”

 

/mung” can mean bruise, but it’s also an onomatopoeia for a dog barking in Korean

 

MOLA

 

“10 찍어도 쓰러져 / 나무랄 없이, 매력적 ya”

“I shoot my shot ten times, you don’t budge / You’re flawless, so charismatic, ya”

 

There’s a saying in Korea, “10번찍어 안넘어 가는 나무 없다”, which basically means that there’s nothing you can do if you put your mind to it. The direct translation is that there’s no tree that won’t fall if you strike it ten times. Here, “나무/namu” can mean “tree”, so they play on the words by continuing this idiom as “나무랄/namural 없다” means there is nothing wrong/worth critiquing about that person. 

 

기다리는 망부석이야

“I turn to stone as I wait for ya”

 

망부석/mangbusuk” is a stone in Busan named after a woman who, as legend has it, waited on top of it as her husband left to Japan to go fishing, but he never came back. She waited there for so long that she turned into stone. Now people use it in reference to when they’ve waited for something/someone for a really long time.

 

그럼 녹십자 딸이라네

“Then I guess you’re the Green Cross’s daughter”

 

Green Cross is a pharmaceutical company in Korea. The verse is saying this girl has as much ignorance as a pharmaceutical company has medicine.

 

그럼 일본어로 이야다, 이야다 / 그럼 오케이, 바이바이 하고 고멘

“Then say it to me in Japanese, iyada, iyada / Then I’ll say okay, bye bye, and gomen”

 

Google has told me that “iyada” in Japanese is a way to reject/turn someone down (pls correct me if I’m wrong haha), and “gomen” is a way to apologize in Japanese, but I think it could also mean “go, man”, as in they will say “okay, bye” and pce out

 

 

BOOM

 

죽이, 죽이고 살아가 Cheese”

“I keep my mouth shut, keep it shut and live on, cheese”

 

죽이/hap jugi” means nutcracker or someone who is toothless, but in Korea (especially with children) teachers/adults say “ 죽이가 됩시다, !/ hap jugiga dwepsida, hap!”, or directly “let’s become nutcrackers”(?) LOL which is a chant to get the kids to be quiet and to focus.

 

별거 아닌 일에

“Tuk tuk tuk, over something insignificant”

 

“Tuk” is sort of an onomatopoeia for poking someone, usually in a way to bother them. Here, they’re being prodded by something insignificant which eventually makes them explode.